顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
我知道了,什么是眼泪 |
Ich habe verstanden, was Tränen sind |
| |
|
| |
|
| 我知道了 |
Ich habe verstanden |
| 什么是眼泪 |
Was Tränen sind |
| 雨水 |
Der Regen |
| 在荷叶的掌心滑动 |
Gleitet auf die Handfläche des Lotos |
| 浸湿了小手帕 |
Durchnässt das kleine Taschentuch |
| 使上面的花朵 |
Und macht die Blumen darüber |
| 变得鲜艳 |
Farbenfroh |
| 蜜蜂,用鼻子唱歌 |
Die Biene singt ein Lied durch die Nase |
| 从一叠叠建筑中飞出 |
Während sie aus dem Wabengebäude fliegt |
| 拿着透明的小桶 |
Sie hält einen durchsichtigen Eimer |
| 它要结婚 |
Möchte heiraten |
| 要在月亮们到来之前 |
Möchte bevor die Monde erscheinen |
| 洗刷新房的墙壁 |
Die Wände des Brautgemachs waschen |
| 我知道了 |
Ich habe verstanden |
| 什么是眼泪 |
Was Tränen sind |
| 小溪 |
Der kleine Bach |
| 忘记了路标 |
Hat den Wegweiser vergessen |
| 在一阵微笑中 |
In einem Anflug von Lächeln |
| 跌得粉碎 |
Fiel er in tausend Scherben |
| 惊魂不定的水母 |
Die Quallen, die noch immer schreckerstarrt sind |
| 都游进深夜 |
Schwimmen alle tief in die Nacht hinein |
| 海洋里没有声音 |
Im Meer sind keine Stimmen |
| 没有任何猜测 |
Keinerlei Mutmaßungen |
| 有多少星星 |
So viele Sterne es gibt |
| 有多少星星溅起的水泡 |
Von so vielen Sternen hochgespritzte Blasen es gibt |
| 就有多少生命 |
So viele Leben gibt es auch |
| 我知道了 |
Ich habe verstanden |
| 什么是眼泪 |
Was Tränen sind |
| 乌云 |
Die dunklen Wolken |
| 一片又一片黑帆 |
Flecken um Flecken von schwarzen Segeln |
| 放射着闪电 |
Senden Blitze aus |
| 追赶浪花 |
Jagen die Gischt |
| 在洗劫的路上 |
Und bestreuen die ausgeplünderte Straße |
| 撒满天真的种子 |
Mit unschuldigen Samen |
| 耕耘的季节已经过去 |
Die Zeit, den Boden zu bestellen, ist schon vorbei |
| 沙地上 |
Auf dem Sandstrand |
| 蝶鱼的眼睛半闭半睁 |
Sind die Augen des Schmetterlingsfisches halb geschlossen, halb geöffnet |
| 不知痛苦的贝壳说 |
Er weiß nicht, dass die leidende Muschel sagt |
| 我要心 |
Ich will ein Herz |
| 我知道了 |
Ich habe verstanden |
| 什么是眼泪 |
Was Tränen sind |